苹果体是什么意思
词条:『苹果体』 |
以上是苹果体的词条读音等信息,下面是苹果体的意思在词典中的详细解释。
◎ 详细解释
苹果体
苹果体
拼音:píng guǒ tǐ
词条内容:苹果体,是苹果公司中国官方网站上一些奇怪的翻译句子,因为这些广告语由美国官网直译过来,句式生硬拗口,形成了苹果中国官网的特殊表达方式,被网友竞相晒图吐槽,成为新的网络文体。
简介;苹果中国官方网站出现了不少独创的“苹果体”翻译。例如母亲节营销,苹果中国将美国网站的"A gift mom will love opening. Again and Again."翻译成了“让妈妈开心的礼物,开了又开。”虽然语法正确,意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的“气”不通顺那样。同样的宣传标语,香港翻译为“这份礼物,母亲最爱一开再开。”台湾翻译为“一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。”
例句;例句一原句:Messages. Actually LOL. OL
中国官网翻译:信息,真的笑,笑出声。
港台翻译:讯息,可以传笑脸,更可传笑声。
例句二
原句:Photos.Every photos you take. On all your devices
中国官网翻译:照片。你的所有照片,在你所有设备上展现。
港台翻译:照片,你的每张照片,每部装置尽展现。
例句三
将随iPhone6推出的iOS8的页面标语:
英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
中国官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。
台湾翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。
原因;翻译是要讲究信达雅的。虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究,但是要配合美国网站的文案,又要接地气,这个要求还是很高的。香港和台湾两地的翻译,也可以说是自由发挥多过咬文嚼字。当然,发挥过度了也会有反效果的。这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同,也有些关系。
网友热议;面对这些苹果体翻译,国人对苹果官网让人费解的晦涩中文实在是无力吐槽,网友称:“苹果,你就不能请个土生土长的中国人做文案吗?”